好文诗网_古诗文大全鉴赏

题帕三绝翻译

作者:佚名

by Cao Xueqin

Tears shed from tearful eyes in vain,
For whom do my tears secretly flow?
To send me the kerchief you take pain,
But how can I hold back my sorrow?


Tear after tear, I weep secretly in sorrow,
Indolent about everything the whole day.
The tearstains on my sleeve and pillow,
Let them be for being hard to wipe away.


How can a colored thread string teardrops on my face!
The remains by Xiang River are vague far from grace.
A good many bamboos also grow before my window,
Whether they are stained by my tears I do not know.

本页内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,同时感谢原作者为此所作的付出。

分享
返回▲

(一)

眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛却为谁。
尺幅鲛绡劳解赠,叫人焉得不伤悲。

(二)

抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲。
枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。

(三)

彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊;
窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?